Follow Me on Pinterest

29 de junio de 2007

Traducción de 03.45: No Sleep (03:45 Sin Sueño)

Es muy tarde para pensar en alguien a quien llamar
los letreros de neón están cansados
el ojo rojo vuela ayudado por las estrellas de afuera
Estoy a salvo en una esquina
apenas unas horas antes de mi

Despierto con las cucarachas
el mundo se ha rendido
Estoy fechando antiguos fantasmas
( Aquellos a los que hice mis amigos )
la comodidad de las luciérnagas
pasara mucho antes del amanecer

Y si tuviera un deseo que se me cumpliera esta noche
le pediría al sol que nunca saliera
si Dios me prestara su voz para que hablara
Diría: ¡"Ve a la cama, mundo!"

Siempre he sido demasiado incapaz
de ver lo que esta detrás de mi
y no conozco nada mas dulce que
la champán del pasado año nuevo
la dulce música en mis oídos
y una noche completa sin temores

Pero si tuviese un deseo que se me cumpliera esta noche
Le pediría al sol que nunca saliera
si Dios me pasara su micrófono para que hablara
Diría: ¡"quédate en la cama mundo

...sueña en paz!"

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Hola... está muy bien el blog y las traducciones, pero quería hacer una observacion:
en esta cancion hay un pasaje que traduces así:
"Despierto con las cucarachas
el mundo se ha rendido
Estoy fechando antiguos fantasmas
( Aquellos a los que hice mis amigos )
la comodidad de las luciérnagas
pasara mucho antes del amanecer"
... la frase "Estoy fechando antiguos fantasmas" es en inglés "I'm dating ancient ghosts".
La palabra "dating" puede traducirse literalmente como "fechando", pero a lo que se refiere en este caso es a "tener una cita" = "to have a date". A lo que se refiere con "dating" es que está saliendo con esos viejos fantasmas.

Saludos

fglopezsilvera@gmail.com

Anónimo dijo...

Digo, si entras a este sitio a leer la letra en castellano, significa q sabes ingles o no?